Un hogar multilingüe II

Language Profile: Learner of Spanish

Country of Origin: USA

Transcripción

Bueno, el italiano toda la vida, y además mi mamá cada dos o tres años me sacaba de la escuela como en mayo y me iba con ella a Italia hasta octubre, prácticamente. Yo no sé cómo es que me aprobaban todos los años porque siempre perdía meses de clases, ¿no? Y recuerdo que sobre todo cuando era más chica me costaba regresar y volver a hablar inglés, ¿no? Porque después de tantos meses de solo hablar italiano, me regresaba la clase y me sentía un poco abrumada. Los primeros dos días yo entendía a los niños y las monjas porque era una escuela católica, pero los primeros dos días como que no hablaba mucho porque mi mente todavía estaba pensando en italiano, ¿no? Y después ya… me acuerdo claramente de esa sensación.

Y después de los dos días más o menos ya me volví al inglés, ¿no? Entonces para mí el inglés era la lengua de afuera, las clases, y el italiano de la familia, todas las reuniones familiares, mis padrinos eran italianos, todos los amigos de mis padres eran italianos, todas las fiestas y reuniones en la casa eran siempre en italiano. Yo nunca me acuerdo de hablar inglés en ninguna reunión en mi casa, ¿no? Todos hablaban italiano, pero también yo tenía amistades, ya como a los seis, siete, ocho años porque mi abuelo y mi tía vivían en Fair Street en Fair Haven, y allí ya había una población bastante grande hispanohablante, y yo tenía una amiguita que vivía allí cerca de mi abuelo y yo iba a su casa y su mamá decía: -Bueno, tú hablas italiano, entonces yo te hablo español y tú me vas a entender. Y así fue. Entendí y empecé a chapucear un poco con el español con un acento italiano muy fuerte y después cuando fui al colegio a high school, ¿no? ahí empecé a estudiar español, pero la monja que me estaba enseñando español me dijo: -Tú hablas español demasiado bien, porque decía que yo hablaba mejor que ella. Entonces, en vez de tomar la clase con ella, me mandó a University of New Haven, la ciudad de New Haven, a tomar clases de español allí mientras yo estaba en el colegio y así que cuando fui a la universidad…  

Y mi mejor amiga cuando estaba en el colegio era guatemalteca y la mamá era maestra de español, entonces era mi maestra de español, después, en el español más avanzado, que me trataba de forma muy diferente a las demás chicas de la clase porque les asignaba a ellas una página para leer y a mí diez, ¿no? Me daba mucho más trabajo porque decía que para mí era más fácil, y bueno, ahora se lo agradezco, aunque en el momento me pareció muy injusto, pero cuando llegué a la universidad fui directamente a la clase de literatura, no tuve que tomar cursos de lengua. Y por eso fue que cuando estaba en la escuela graduada y me tocó enseñar español, nunca había estudiado gramática.

Yo no sabía lo que era la gramática, ¿no? Y cuando me tocó enseñar tuve que estudiar la gramática para poder explicar porque yo decía bueno, se dice así y ya.